首页 期刊 校园英语 浅谈余光中在戏剧翻译中采用的归化策略——以《不可儿戏》中文化词的翻译为例 【正文】

浅谈余光中在戏剧翻译中采用的归化策略——以《不可儿戏》中文化词的翻译为例

作者:冯亚南 陕西师范大学
中文欧化   归化策略   文化词翻译  

摘要:翻译家余光中强调在中文日渐“欧化”的背景下保持中文的韵味和独立性,他在翻译中多采取归化的策略。余光中主张翻译应突出原作的“原意”,而非一味强调译文与“原文”的形式和表意对应。为深入理解余光中的翻译观点,本文以王尔德的戏剧《不可儿戏》的英译本为例,从文化词中译的角度分析了他在剧本翻译中对归化策略的运用,及其对目的语文化产生的影响。分析得出的结论是,译者的翻译目的决定了他采用何种翻译策略,从保持中文“独立性”和戏剧舞台效果的角度来看,余光中的归化策略运用是比较成功的。

注:因版权方要求,不能公开全文,如需全文,请咨询杂志社

学术咨询 免费咨询 杂志订阅